神の目線に立つ。
あしながおじさんで英作文・5
友人のジュリアが、ジャービー叔父さんってすごく気難しい人で、こんなに機嫌がいい叔父さんを見たのは初めてと言ったことに対して、それはジュリアの男性の扱いが下手なせいでは?という誰にも言えない感想を手紙にだけ洩らす場面
【日本語訳】
男性って、すべてこちらのあつかいようひとつですものね。毛なみにそってやさしくなでてあげればゴロゴロとのどをならすのに、へたになでるとウーッとうなりますもの。
【私の英作文】
Man changes his attitude depending on how you take care. When you rub him the right way, he purrs. If you do wrong way, he roars.
【原作】
and men, I find, require a great deal. They purr if you rub them the right way and spit if you don't.
---自己採点---
「男性って」の部分、複数形と捉えるべきであった。
「すべてこちらのあつかいようひとつ」にあたる原作部分が"men require a great deal"しか見当たらない。
ここはちょっとよくわからない。ちなみにこの前の部分は、ジュリアって男性の扱い方をまるでわかっていないという文。
Julia hasn't a bit of tact; and men, I find, require a great deal. とつながる。
---今日の文法---
やさしくなでてあげればのどをならす、という文の語順だが、「のどをならす、やさしくなでてあげれば」という語順の方が英語らしい。
条件節をだらだら述べる前に、主語+動詞、をすぱっと言ってしまう文化なのだろうか。
---うんちく---
ここはあしながおじさんの面白みが凝縮されている部分と言っても過言ではない。この文章だけ取り上げると、ちょっとナマイキな女の子のナマイキ発言にしか見えないであろうが、
なんとこの文、あしながおじさん本人に、読まれてしまっている文章なのである
ジャービー叔父さんが気難しい?そんなの大したことないわ。ネコと一緒じゃない、そんな文章をジャービー叔父さん本人に送りつけてしまっていることを知っているのは読者だけ。いや、正確に言うと、あしながおじさんを読むのが二度目以降の読者だけ。ここで読者は何でも知っている神の目線に立つ。