海外ドラマが好き♪

海外ドラマの感想ブログです。たまに脱線します。

オトナのための「あしながおじさん」


急に「あしながおじさん」が読みたくなって、読んでみたら意外にも名言が多かったので備忘録。

It isn't the great big pleasures that count the most; it's making a great deal out of the little ones---

人生をたのしくするのは、けっして最大級のよろこびなんかではありません。ちょっとしたことから、大きなよろこびをつくりだすのがいちばんいいんです。

I've discovered the true secret of happiness, Daddy, and that is to live in the now.

おじさま、わたし幸福になる秘けつを発見しました---<いまこのとき>に生きることです。


ウェブスター作/恩地三保子訳 


図書館に行ったら「あしながおじさん」が4種類ぐらいあったけど(さすが名作)、恩地三保子さんの訳が一番好きだなと思った。どこで比べたか?もちろんラストシーン、おじさまが見当たらず困惑するジュディにジャービー坊ちゃんがかける言葉ですよ。


Dear Little Judy, couldn't you guess that I was Daddy-Long-Legs?


こういうのって、自分が子供の頃に読んだ記憶の訳にいちばん近いのがいいんだろうな。